Sunday, May 13, 2007

El Cuervo

Hay un escritor que me gusta mucho: Edgar Allan Poe. Llevo ya como un mes que me apetece compartir un poema que escribió en 1845 titulado "El Cuervo". Desde que lo leí hace muchos años me pareció una de los mejores poemas que he leido nunca, pero la verdad es que no me gustaba especialmente ninguna traducción de las que había visto, así que llevaba unas semanas intentado hacer una traducción directa (sin tener en cuenta que rime, para eso siempre es mejor ir al original, que bien leido, deja la piel de gallina). En el siguiente enlace se puede leer el original, "The Raven".

La cosa es que al final he visto una traducción a español de El Cuervo que me parece sin ninguna duda la mejor que he leido nunca. Aunque creo que el final no tiene la fuerza que tiene el original, es sin duda (y me repito) la mejor traducción al español. Así que al menos os puedo ahorrar mi versión :).

Como cosa curiosa, hay otras versiones muy interesantes:

  • Los Simpsons hacen una adaptación muy buena en un episodio especial de Haloween (muy muy recomendable). Como cosa curiosa, casi al final, cuando el cuervo lanza libros desde la estantería, los libros que tira son otros cuentos de Allan Poe.
  • Hay una grabación de Basil Rathbone (el actor en el que se piensa cuando se piensa en Sherlock Holmes), recitando "El Cuervo" (en inglés).
  • The Alan Parsons Project (por cierto, un pedazo de músico del que hablaré otro día) tiene un álbum conceptual dedicado a Edgar Allan Poe (titulado Tales of Mistery and Imagination, del 1976), en el que no podía faltar la canción The Raven en el que el cantante grita "Thus quoth the raven: Nevermore!" ("y así dijo el cuervo: Nunca Más!"). El video está creado por algún fan que ha puesto dibujos muy curiosos mientras suena la canción (que yo sepa no existe ningún video promocional). Aquí hay otro video en el que han puesto imágenes relacionadas con la historia a la vez que la música. La letra de la canción se puede leer aquí
  • También hay una versión muy curiosa en la que se usa algo que llaman "escritura con restricción" ya que se sigue una regla al escribir. En este caso la regla es: Si vas contando el número de letras de cada palabra del poema, te aparecen nada más y nada menos que los primeros 3834 dígitos de PI!
  • En la wikipedia hay una lista de más sitios donde hacen referencias a "El Cuervo".


Y termino con el final del poema (si todavía no has leido/visto ninguna versión ve ahora y no sigas leyendo porque si lo haces te vas a enterar de como acaba!):


...
Y el cuervo inmóvil, cerradas las alas
ahí sigue parado sobre el busto de Pallas
Guardian inmovil de mi imagen muerta
escudriña mi ser desde la puerta
La luz proyecta su imagen sobre el suelo
donde yace mi alma sin consuelo
Donde ya siempre mi alma yacerá
pues no podrá levantarse... nunca más.

1 comment:

Anonymous said...

El traductor se llama Juan Antonio Pérez Bonalde (no Bonaldo) y fue un poeta venezolano considerado por la crítica como el máximo exponente de la poesía lírica de su país, del romanticismo y uno de los precursores del modernismo.